维汉翻译官
软件介绍
维汉翻译官是一款功能强大的维吾尔语翻译软件,在软件中用户可以快速实现维吾尔语的文本翻译,只需要输入自己想要知道的句子后就可以进行维吾尔语和中文的自动识别互译十分的方便,同时软件中还有强大的语音翻译功能,可以精确识别进行翻译,可以让沟通没有任何的障碍。
在维汉翻译官中用户还可以进行拍照翻译,只要将自己想要知道的维吾尔语进行拍照提取后就可以快速了解翻译结果。在软件中还有还有快速查词功能,用户不必打开软件通过下滑通知栏就可以输入文件进行快速翻译十分的便捷。软件中还有很多的功能等待用户下载体验。
软件亮点
1、无论是工作还是生活都会给你带来很大的帮助,使用起来非常方便。
2、采用现在最先进的语言翻译搜索引擎,输入你的语言即刻就能翻译,翻译质量非常的高。
3、维汉翻译官是你平日在学习的过程中查词翻译的得力助手,有了它,实体的查词工具书可以淘汰了。
4、输入的翻译内容,就能够直接进行翻译,支持中文英文对照进行阅览。
软件功能
1、文本翻译:输入文本即可翻译,支持中文、维吾尔文自动识别互译。
2、语音翻译:精准的语音识别及翻译引擎,让沟通没有障碍。反应灵敏迅速精准堪比同声传译。
3、拍照翻译:配备强大的摄像头取词和拍照翻译功能,一拍即译无需手动输入便可快速获取翻译结果。
4、快速查词:无需打开应用,下滑通知栏,输入文本即可快速翻译单词或句子。
5、单词卡片:简洁实用单词卡片,查词又记词,提升不费时。
6、极简风格:高颜值设计,让工具回归本质。
维汉翻译官使用教程
1、打开登录维汉翻译官app,点击首页【拍照翻译】;
2、然后软件就会快速的翻译出照片中的文字;
3、在翻译出的内容里,点击语音按钮就可播放出翻译的内容,你可以跟着语音学习;
4、你还可以点击【收藏】按钮,将重要的句子加入进自己的收藏夹中;
5、在个人收藏夹中可以查看到你收藏的句子或词语,你可以在这里记录你需要学习的单词或句子。
维汉翻译官怎么提高维汉翻译质量
1、增译法翻译技巧
翻译是使用一种语言对另一种语言进行内容转化,在翻译过程中需要严格遵循“忠实、优美、通顺”的原则,不能随意更改原作者的意思,所以需要翻译人员深入理解原文,保持透彻的理解,才能让译文变得通顺。而优美就是要保证译文具有原作的写作风格、民族特色、时代特点及人物语言特征。因为维汉两种语言文化的发展背景及发展历史有很多不同,所以在翻译过程中需要使用一些翻译技巧来保持原文信息,促进读者感受。增译法是一种常用的翻译技巧,通过在翻译过程中增加一些词语、短句来保持原文含义,根据维汉两种语言的思维方式,在符合双方语言翻译标准的基础上,增添一些更接近原文内容的词语。增译法在增加词语短句时,通常会在词汇、结构、修辞等位置使用,使用增译法后,原文意思并没有出现变动,也没有画蛇添足的感觉。因此增益的语言单位要尽可能的缩小,而不能延伸成阐述。因为在翻译过程中,工作人员往往不需要逐词逐句的阅读就可以知道原文含义,但是阅读者眼里,如果缺少一些词语,就会导致阅读不通畅,表达意义不明。所以适当加入一些原文中没有的词语,反而可以让文章脉络更加清楚,逻辑更加鲜明。
2、省译法翻译技巧
与增译法恰恰相反,省译法同样作为一种翻译工作中常见的翻译技巧,能够通过删减原文不必要的词汇使文章内容更加简明扼要,避免啰嗦,在删减掉一些原文词汇的基础上保留原文逻辑,让译文阅读起来变得更加流畅通顺。在汉语翻译过程中,可以发现,很多维吾尔语言中一些词汇习惯反复使用,为了保证译文的阅读效果,有的时候需要省略掉一些词汇或短句。在使用省译法时,一定要严格遵循翻译标准,保持對原文的忠实。很多词语在汉语中必不可少,例如:把、被、的、得、地等,但是翻译成维吾尔语时,看起来就会多此一举,所以可以将此类词语删除,充分还原原文的信息。省译法也被称为“减词法”,使用该翻译技巧时,要保证运用前提,不能随便删改原文,如果随意使用省译法,反而会导致译文阅读不通畅,影响读者理解。
3、上下文引申翻译
想要提高翻译质量,就要求翻译工作人员不仅仅要具备良好的外语能力,同时还要对自己的母语十分了解。很多从事维汉翻译工作的人员都存在“虽然能看懂原文,但是翻译起来就很容易出现语法错误或病句错句”。这就导致翻译出来的译文阅读起来晦涩难懂,生拉硬拽,不具有美感和艺术赏析价值。因此在翻译时,需要做好上下文引申理解,从上下文出发,避免出现直译所存在的“译不通、译不透”的问题。在进行上下文引申时,需要对原文中一些字面意思的词语进行调整,因为汉语中,很多词语具有多种意义,而且自身的字面意思比较含糊、朦胧,而在维语字典中很难找到与其意思相近的词语。这时翻译人员就需要结合上下文的意思,将这些词语进行转化,使整体文章含义不变,行文逻辑通顺。
4、语法断句翻译技巧
除了在词语含义有很大区别外,维汉翻译工作中常常会遇到语法、断句出错的问题。常见语法类翻译技巧有:反译法、位移法、分句法等等。移位法是指翻译中对句子成分的位置或分句的位置进行倒装而表达的翻译技巧。按汉语的表达习惯,一般情况,修饰语在被修饰语之后,相反,维吾尔语中定修饰和状语修饰语出现被修饰语之前:翻译实践中往往要把原文语序倒过来翻译,按汉语和维吾尔语习惯表达进行前后顺序调换。分句法也叫做“断句”法,通过将一个复合句拆分成多个短句来充分表达原文意思,让译文的整体结构更加清楚、生动,分明。而反译则是指突破原文形式,从反面处理原文意思,用否定句来表述,从而更好的表达原文,使译文通顺、流畅或者达到一定的表述目的。